These first three Hebrew words of the Bible are translated to English as something like,
“In the beginning God created…”
In Hebrew those words are בראשית ברא אלהים. Hebrew is written from the right to the left.
It is ok to translate that as “In the beginning God created”, but it is like translating something for a two-year old child: it conveys so little of the meaning of the Hebrew.
In particular, the third word אלהים Elohim is translated in the English Bible and all the other modern languages as “God,” but Elohim does not mean “God.”
The Hebrew word אלהים “Elohim” is spelled Aleph, Lamed, Hei, Yod, Mem. The ending of the word ים indicates that the word Elohim is plural. So, being plural, Elohim does not mean “God,” singular, but is “gods,” plural. Yes: in Hebrew, the first passage of the Bible it does not say “In the beginning God created”, it actually says
“In the beginning gods created…”
The ending of the word Elohim (ים) indicates that Elohim is a plural word.
This passage was written by Moses (Moshe). If Moses had wanted to indicate “God,” singular masculine, which is how Judaism and Christianity conceptualize divinity, then he would have had written אל EL [Aleph, Lamed], which are the first two letters of the word Elohim. אל EL means “god,” singular masculine, for one male god. If Moses wanted to write goddess, he would have written the first three letters of the word: אלה Elah, [Aleph, Lamed, Hei]. Knowing this, it is then easy to see since the word Elohim is plural it can also be interpreted as “gods and goddesses.” Elohim has both words in it: El אל and אלה Elah together are אלהים Elohim, “gods and goddesses.” So, the first passage of the Bible can more accurately be translated as:
“In the beginning the gods and goddesses created…”
Of course, modern Jews and Christians deny the existence of goddesses or gods. They have the belief or concept of a single masculine God, even though the first three words of their scriptures say something totally different. They do not study the deeper meanings that are right there in their scriptures.
The beauty of Hebrew is that it can convey multiple meanings at the same time. The word Elohim has other meanings. Instead of saying Elohim, you can say [EL-HAYAM?] exactly the same letters. Or [ELAh-YAM, exactly the same letters, with a totally different meaning. El Ha Yam אלוהים means “the god of the sea.” And Elah yam means “the goddess of the sea.” So, that first passage of the Bible can also mean,
“In the beginning the sea gods and the sea goddesses created…”
When you study Judaism and Christianity in combination with the other beautiful traditions in the world like Hinduism and Buddhism, Zoroastrianism, the Aztec and the Mayan traditions, the Nordic traditions, you discover that in most of those traditions the primordial creators, the progenitors of all things were always related with the sea, the waters.
That myth or old story from the ancient scriptures of India totally agrees with the beginning of the Bible, but nobody realizes it. There are many myths from the Hinduism that perfectly agree with how the Hebrew is written. That passage from the Bible shows very clearly that there is not just one masculine God, there is much more going on in the Bible that anybody has realized.